Pourquoi vous devriez localiser les assets de la page produit de votre app

ASO - App Store Optimisation

octobre 13, 2022

La localisation est un outil souvent sous-estimé de l’ASO. Cependant, s’assurer que la vitrine de votre application est facilement accessible et compréhensible par chaque utilisateur.ice potentiel.le est une nécessité. Bien sûr, avant de commencer à localiser et traduire les assets créatifs de la page produit de votre application, vous devez d’abord vous assurer que votre application est elle aussi localisée et peut offrir la meilleure expérience possible à votre audience internationale après que celle-ci l’ai téléchargée.

Qu’est-ce que la localisation exactement ?

La localisation d’application, plus particulièrement ici la localisation spécifique aux apps stores, est l’action de traduire et ajuster les métadonnées de la page produit d’une application pour se conformer au langage du public ciblé. Cela inclut le nom de l’application, son titre, sous-titre, la description, la ou les vidéos preview, les screenshots, l’icône et les mots clés.

La localisation peut être appliquée à la fois à l’application en elle-même (traduire et adapter le contenu interne à celle-ci) et ses produits ASO. Quand on adapte une application à un langage, il y a deux étapes : l’internationalisation et la localisation.

L’internationalisation prend place lors de la construction de l’application. C’est grâce à cela qu’on s’assure qu’une application peut supporter différents textes et alphabets (comme des langages non-latins par exemple) et que la traduction peut s’effectuer d’un point de vue technique. Après cela vient la localisation, qui regroupe la traduction, l’adaptation et l’implémentation du contenu de l’application.

source: CleverTap

L’App Store et le Play Store sont disponibles dans plus de 150 pays du monde (155 pour Apple et 152 pour Google). Les deux plateformes supportent un grand nombre de langues différentes : 40 pour l’App Store et 80 pour le Play Store. Un outil immanquable pour atteindre un large marché de client.e.s potentiel.le.s.

Localisation vs. Culturalisation

Localiser les assets d’une application ne concerne pas uniquement la traduction des éléments textuels (incluant le texte apparaissant sur les visuels tels que les screenshots, les icônes et les vidéos preview/promo). Pour que la localisation soit efficace il faut prendre en compte les éléments culturels du pays visé

En effet, certaines choses peuvent avoir des significations différentes selon les contextes et les cultures dans lesquelles elles sont perçues. Des symboles ou des gestes peuvent avoir un bon impact dans certaines de vos régions cibles mais être considérés comme offensifs dans d’autres.

Il est important de fournir une expérience consistante  à travers vos différents marchés afin que les utilisateur.ice.s puissent facilement identifier votre marque. Cependant, l’assurance que l’image de votre application dans un pays se fond sans problèmes dans sa culture est un avantage indéniable.

Tinder’s localized screenshots ⎮ source: MobileAction

Le texte n’est pas la seule chose qui doit être adaptée et pensée lorsqu’on localise des assets. Les couleurs ont aussi souvent des significations différentes selon les cultures. Par exemple, le jaune est associé au bonheur au Royaume-Uni mais en Chine c’est lié à la pornographie. C’est pourquoi il est important de ne pas seulement s’appuyer sur les mots, mais plutôt sur les expressions locales, les valeurs culturelles, politiques ou religieuses et sur un contenu spécifique au marché.

Si vous voulez produire des assets saisonniers, pour célébrer un événement ou une fête particulière, gardez à l’esprit que tous les pays ne célèbrent pas les mêmes fêtes et que certains événements sont plus importants dans certaines régions que d’autres. 

Pourquoi localisez ses assets créatifs ?

Localiser la page produit de votre application ce n’est pas seulement traduire le titre, le sous-titre et la description. Les screenshots et les vidéos preview sont des outils cruciaux pour convaincre les utilisateur.ice.s de télécharger votre application. C’est une plongée au cœur de tout ce que peut offrir votre appli. 

Si seule la description est traduite, ils pourraient se retrouver face à des visuels qu’ils ne comprennent pas et ne pourront donc pas s’imaginer en train d’utiliser l’application. Ils penseront aussi peut être que l’application en elle-même n’est pas traduite dans leur langue natale et cela peut impacter votre taux de conversion.

En effet, une page d’app store localisée peut booster votre taux de conversion de 26% ! 

La localisation est une partie essentielle d’un parcours ASO. Elle sert à s’assurer que tout un chacun se sente bienvenu dans l’utilisation de votre application. Une bonne localisation garantira que les utilisateur.ice.s ne seront pas offensés par des quiproquo culturels et pourront comprendre sans soucis toutes les informations affichées sur la page produit de votre app.

Source: Apple

Ce qu’il faut faire et ne pas faire quand on localise ses assets créatifs

Maintenant que vous avez décidé de localiser vos assets créatifs, par où commencer ? Pas de panique, nous avons quelques conseils pour vous aider !

  • Rechercher quels lieux et langages sont les plus pertinents pour vous, chaque application est unique et la localisation est un excellent moyen d’atteindre une audience internationale insaisissable. Analyser les marchés qui valent le coup pour votre app et ceux où vos taux de clics ne sont pas aussi élevés que vous le souhaitiez. La localisation peut vous aider!
  • Travaillez avec des locaux, non seulement ils pourront vous aider à traduire vos assets mais ils seront aussi capables de vous guider sans encombre à travers les écueils culturels. Et pour la localisation dans le Play Store, ne comptez pas trop sur leur traduction automatique, il peut y avoir des erreurs !
  • Pensez à tester vos visuels ! Parfois, la solution n’arrive pas du premier coup, c’est tout à fait normal. Comme tout dans le monde du mobile, il faut parfois tâtonner un peu avant de trouver la combinaison parfaite!
  • Ne vous contentez pas de traduire, incorporez des éléments culturels dans vos visuels
  • Votre icône d’application devrait être assez globale pour être reconnue internationalement tout en y injectant des détails qui vous permettront de mieux connecter avec une audience locale (comme un choix de couleur différent par exemple)
  • Assurez-vous que tout le contenu de votre page est localisé ! Il n’y a rien de plus frustrant que de tomber sur une information que l’on ne peut pas comprendre. Vérifiez avec attention que tous les textes et les visuels ont été correctement traduits !

Comment ajouter des assets localisés sur l’App Store

Pour ajouter des screenshots et des preview vidéos localisés vous devez suivre les étapes suivantes

  1. Allez dans Mes Applications et sélectionnez votre application
  2. Dans la barre latérale, cliquez sur la version de l’app sur la plateforme de votre choix
  3. Allez dans la section App Preview et Captures d’écran puis cliquez sur Voir toutes les tailles dans le Media Manager
  4. Dans le coin supérieur droit, ouvrez le menu déroulant et choisissez le langage qui vous intéresse
source: Apple

5. Cliquez sur Modifier pour l’appareil dont vous voulez chargez les captures

6. Faites glissez les captures et app previews localisées sur l’appareil correspondant

Et voilà ! Vos visuels de l’App Store sont désormais localisés !

Localiser sur le Play Store

Si vous n’ajoutez pas de traductions vous-même sur le Play Store, Google utilisera son outil de traduction automatique pour traduire le contenu de la page de votre application. Bien que cela puisse aider quand vos assets localisés ne sont pas encore prêts, il est toujours mieux de faire sa propre localisation afin de ne pas s’appuyer sur des traductions automatiques qui ne sont pas toujours exactes. 

Il existe 2 façons de localiser une page du Play Store : par langue ou par pays (avec les pages personnalisées).

Si vous souhaitez localiser par langage, il vous faudra suivre les étapes suivantes pour ajouter un langage : 

  1. Allez sur la page principale de votre application dans la Play Console (Croissance > Présence sur le Store > Fiche Play Store principale)
  2. Cliquez sur Ajouter des traductions en haut de la page, puis sélectionnez Ajouter vos propres traductions (ou gérer les/vos propres traductions si vous en avez déjà ajouté)
source: OneSkyApp

3. Sous Ajouter ou supprimer des langues sélectionnez la langue qui vous intéresse et cliquez sur Appliquer

4. Remplissez les champs et sauvegardez

Si vous préférez utiliser des fiches Play Store personnalisées, qui ciblent les utilisateur.ice.s en fonction du pays où ils se trouvent. Il faut savoir que même si vous pouvez viser plusieurs pays avec une fiche personnalisée, vous ne pourrez en créer que 5. 

Pour en créer une, il vous faudra suivre ces instructions :

  1. Sélectionnez l’application dans la Play Console
  2. Dans le menu, sélectionnez Croissance > Présence sur le Store > Fiches Play Store personnalisées (votre application a besoin d’être publiée avec une fiche de référence avant de pouvoir en créer des personnalisées)
  3. Cliquez sur Créer une fiche Play Store personnalisée
  4. Remplissez les champs d’informations
  5. Choisissez le ciblage qui vous convient : par pays et/ou étape d’installation
  6. Dans la section Informations sur l’application, choisissez une langue par défaut (Gérer les traductions > Modifier la langue par défaut). Vous pouvez aussi ajouter des traductions pour votre fiche personnalisée en sélectionnant Gérer vos traductions
  7. Remplissez les champs d’informations (titres, petite et longue description)
  8. Ajouter vos visuels dans la section Éléments graphiques
  9. Cliquez sur Créer

Et voilà!

Vous êtes désormais prêt.e à localiser vos assets créatifs ! Avez-vous d’autres conseils à partager sur le sujet ? Dites-le nous en commentaire !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *